热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
<div class="wx_rich_media_content" id="jsWxContainer"><section><section data-style='margin-top: 2px; margin-bottom: 0px; max-width: 100%; min-height: 1.5em; line-height: 2em;'><section><section data-style='margin-top: 2px; margin-bottom: 0px; max-width: 100%; min-height: 1.5em; line-height: 2em;'><section><section data-style='margin-top: 2px; margin-bottom: 0px; max-width: 100%; min-height: 1.5em; line-height: 2em;'><section><section data-style='margin-top: 2px; margin-bottom: 0px; max-width: 100%; min-height: 1.5em; line-height: 2em;'><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'>甲辰龙年的序幕拉开</p><p style='text-align: center;'>关于“龙”的各种话题也越来越热</p><p style='letter-spacing: 0.578px; text-align: center;'>今天(2月8日)晚上</p><p style='letter-spacing: 0.578px; text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>#龙不再翻译为dragon而是loong#</strong></span></p><p style='letter-spacing: 0.578px; text-align: center;'>话题冲上微博热搜第一<br></p><p style='letter-spacing: 0.578px; text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center; letter-spacing: 0.578px;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;width: 578px;'></span></p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'>据央视网消息</p><p style='text-align: center;'>甲辰龙年到</p><p style='text-align: center;'>很多网友晒出龙年活动照片</p><p style='text-align: center;'>我们发现了一个有趣的现象</p><p style='text-align: center;'>很多“龙”不再翻译为dragon</p><p style='text-align: center;'>而是loong</p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'><span style='background-color: rgb(0, 122, 170);color: rgb(255, 255, 255);'><strong>“Loong”从哪里来?</strong></span></p><p><br></p><section>在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。</section><section><br></section><section style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;vertical-align: inherit;visibility: visible !important;width: 360px !important;'></span></section><section><br></section><section>如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。</section><section><br></section><section style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;vertical-align: inherit;visibility: visible !important;width: 458px !important;'></span></section><section style='text-align: center;'><br></section><section>在现代,“Loong”并不是第一次被使用:</section><section style='outline: 0px; font-family: system-ui, -apple-system, BlinkMacSystemFont, Arial, sans-serif; letter-spacing: 0.544px; line-height: 1.75em;'><span style='outline: 0px;font-size: 16px;letter-spacing: 1px;'><strong style='outline: 0px;'><br style='outline: 0px;'></strong></span></section><section data-color="#59c3f9" data-custom="#59c3f9" data-id="1" data-tools="135编辑器" style='outline: 0px; font-family: system-ui, -apple-system, BlinkMacSystemFont, Arial, sans-serif; letter-spacing: 0.544px; border-width: 0px; border-style: none; border-color: initial;'><section style='padding-right: 10px; padding-left: 10px; outline: 0px; border-left: 4px solid rgb(216, 216, 216); line-height: 1.75em; color: rgb(216, 216, 216); letter-spacing: 2px; border-bottom-color: rgb(216, 216, 216); border-top-color: rgb(216, 216, 216); border-right-color: rgb(216, 216, 216);'><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><span style='outline: 0px;font-size: 16px;letter-spacing: 1px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>中国第一块电脑CPU芯片</span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>“龙芯”</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>的英文名就叫</span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>“Loongson”</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>; </span></span></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><br style='outline: 0px;'></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><span style='outline: 0px;font-size: 16px;letter-spacing: 1px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>功夫巨星</span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>李小龙</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>的英文名,被译为</span><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'><strong style='outline: 0px;'>“</strong></span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>Lee Siu Loong”</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>;</span></span></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><br style='outline: 0px;'></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><span style='outline: 0px;font-size: 16px;letter-spacing: 1px;'><span style='outline: 0px;'><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>翼龙无人机</span></strong></span><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为</span><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'><strong style='outline: 0px;'>“</strong><strong style='outline: 0px;'>Wing Loong UAV”</strong></span><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>;</span></span></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><br style='outline: 0px;'></section><section style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(0, 0, 0);font-family: 微软雅黑, sans-serif;font-size: 17px;caret-color: rgb(255, 0, 0);line-height: 1.75em;outline: none 0px !important;'><span style='outline: 0px;font-size: 16px;letter-spacing: 1px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影</span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>《龙之战》</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>的英文片名是</span><strong style='outline: 0px;'><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'>《</span></strong><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: none 0px !important;'><strong style='outline: 0px;'>The War of Loong》</strong></span><span style='max-inline-size: 100%;cursor: text;color: rgb(136, 136, 136);outline: none 0px !important;'>。</span></span></section></section></section><p><br></p><section data-brushtype="text" style='text-align: center;'><strong><span style='background-color: rgb(0, 122, 170);color: rgb(255, 255, 255);'>为啥以前把“龙”译成“Dragon”?</span></strong></section><p><br></p><p style='text-align: center;'>不要觉得<span style='letter-spacing: 0.578px;'>“Loong”</span>是个陌生的词</p><p style='text-align: center;'>它的最早出现</p><p style='text-align: center;'>甚至可以追溯到1809年</p><p><br></p><p style='text-align: center;'>北京外国语大学英语学院</p><p style='text-align: center;'>副院长彭萍教授介绍</p><p style='text-align: center;'>19世纪初</p><p style='text-align: center;'>英国传教士马什曼</p><p style='text-align: center;'>在自己的著作里提到了中国的龙</p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>当时的注音用的就是“loong”</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>但他后面解释的时候</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>依然使用了“dragon”这个词</strong></span></p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;border-width: 1px;border-style: solid;border-color: rgba(0, 0, 0, 0.05);border-radius: 13px;width: 100%;visibility: visible !important;height: auto;'></span></p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'>彭萍教授介绍</p><p style='text-align: center;'>在马可·波罗的东方游记里</p><p style='text-align: center;'>就有dragon这个词</p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>从外形上观察</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>马可·波罗认为中国建筑上的龙</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>和西方的dragon这个词</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>有一定的相似之处</strong></span></p><p style='text-align: center;'>后来英国传教士马礼逊</p><p style='text-align: center;'>编出了史上第一部《华英字典》</p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;border-width: 1px;border-style: solid;border-color: rgba(0, 0, 0, 0.05);border-radius: 13px;width: 100%;visibility: visible !important;height: auto;'></span></p><p style='text-align: center;'><br></p><p style='text-align: center;'>里面就将龙译为了dragon</p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>这部《华英字典》的影响非常深远</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>dragon这个词一直延续了下来</strong></span></p><p><br></p><section data-role="title" data-tools="135编辑器" data-id="101829"><section><section><section><section data-brushtype="text" style='text-align: center;'><span style='background-color: rgb(0, 122, 170);color: rgb(255, 255, 255);'><strong>中国龙和西方龙有什么区别?</strong></span></section><section><br style='outline: 0px;'></section></section></section></section></section><section>专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:</section><section><br></section><ul class="list-paddingleft-1"><li style='color: rgb(0, 122, 170);font-weight: bold;'><section><strong>西方龙:</strong></section><section><br></section></li></ul><section>口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面</section><section><br></section><section style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;vertical-align: inherit;visibility: visible !important;width: 599px !important;'></span></section><p><br></p><ul class="list-paddingleft-1"><li style='font-weight: bold;color: rgb(0, 122, 170);'><section><strong>中国龙:</strong></section><section><br></section></li></ul><section>马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥</section><section><br></section><section style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;vertical-align: inherit;visibility: visible !important;width: 609px !important;'></span></section><section><br></section><section style='text-align: center;'>因此,有网友认为</section><section style='text-align: center;'>相较于具有攻击性形象的“Dragon”</section><section style='text-align: center;'>中国龙用音译“Loong”更妥帖</section><section style='text-align: center;'>也更能代表中国文化</section><section style='text-align: center;'><br></section><section style='text-align: center;'><span class="wxart_image" wx-style='display:inline-block;outline: 0px;vertical-align: inherit;width: 578px !important;visibility: visible !important;'></span></section><section style='text-align: center;'><br></section><section style='text-align: center;'>网友讨论</section><section style='text-align: center;'>还有观点认为</section><section style='text-align: center;'>我们不必改译龙</section><section style='text-align: center;'>而应该去改变</section><section style='text-align: center;'>外国人<span style='font-size: var(--articleFontsize);letter-spacing: 0.034em;'>对“Dragon”一词的理解</span></section><section><span style='font-size: var(--articleFontsize);letter-spacing: 0.034em;'><br></span></section><section>另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。</section><p><br></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>2005年11月</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>北京奥运会吉祥物评选结果公开</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>原来呼声最高的龙落选</strong></span></p><p style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>“译龙问题”进入公众视野</strong></span></p><p style='text-align: center;'>这里面就存在“龙”与“dragon”</p><p style='text-align: center;'>在国际传播上的误解</p><p style='text-align: center;'>如果某天遇到龙</p><p style='text-align: center;'>又不想冒犯它</p><p style='text-align: center;'>最好还是叫它的中文名字</p><p style='text-align: center;'>the loong</p><p style='text-align: center;'>而不是西方名字</p><p style='text-align: center;'>dragon</p><p style='text-align: center;'>同样,中国人是loong的传人</p><p style='text-align: center;'>而不是dragon的传人</p><p><br></p><section data-role="title" data-tools="135编辑器" data-id="101829"><section><section><section><section data-brushtype="text" style='text-align: center;'><span style='background-color: rgb(0, 122, 170);color: rgb(255, 255, 255);'><strong>学术界未有定论</strong></span></section><section><br style='outline: 0px;'></section></section></section></section></section><section>学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。<br style='max-inline-size: 100%;outline: none 0px !important;'></section><section><br></section><section>支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。</section><section><br></section><section>成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”</section><section><br></section><section>他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”</section><section><br></section><section style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>那么</strong></span></section><section style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>你赞成龙译作Dragon还是Loong?</strong></span></section><section style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong> 你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?</strong></span></section><section style='text-align: center;'><span style='color: rgb(0, 122, 170);'><strong>欢迎评论区留言讨论!</strong></span></section><p style='text-align: center;'><br></p><section style='letter-spacing: 0.578px; outline: 0px; font-family: system-ui, -apple-system, BlinkMacSystemFont, Arial, sans-serif;'><br></section></section></section></section></section></section></section></section></section></div>
页:
[1]